联系我们  |  邮箱:bgs65807047@126.com   |  中招咨询   |  郑州市第四十七中学教育集团欢迎您!

“ 诗译”社团,开讲啦!

作者: 日期:2019-10-12 阅读:2491

1_副本.jpg

孙维维老师教学生用英语朗读《采薇》

2_副本.jpg

.有内涵的“诗译”社团!

3_副本_conew1.jpg

崔晟老师和学生热情互动

4_副本.jpg

学生们饶有兴趣地听老师介绍《诗经》

5_副本.jpg

张梅老师给学生介绍被誉为“诗译英法唯一人”的翻译家许渊冲

1011日下午,是郑州47中初中校区学生社团的活动时间,七年级“诗译”社团的同学们,来到社团活动阵地录播教室,在老师的带领下学习《诗经》中的名言名句及其英语翻译。

英语教研组长张梅老师讲解社团“诗译”的名字由来和特色,以及社团的学习目标和内容等。崔晟老师讲解《诗经·采薇》的名句,英语任课教师孙维维老师讲解这些名句的典型英语翻译。从播放《采薇》的音乐旋律和舞蹈视频导入课程,展示“薇”(野豌豆)的图片,让同学们分析它的形状和颜色,记住它的外形特征,了解它和古人的生活关系。然后,带领大家吟诵《采薇》中的名句:“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”,随后,引导大家分小组讨论这些诗句要表达的情感和意境。七(1)班的马梓源回答说:“这句诗,描写古人的内心是柔软的,像杨柳一样那样柔美,像雪一样容易化”,在场的老师和同学们为他的发言而鼓掌。孙维维老师播放中华著名的翻译家许渊冲的照片,讲解他的翻译故事,以及许渊冲先生英语翻译的这句诗歌,她教大家诵读:When  I  left  hereWillows  shed  tearI  come  back  nowSnow  bends  the  bough.并讲解其中的生词,和大家一起跟随《采薇》的舞蹈音乐模仿和哼鸣这句英文翻译。学生们沉浸在优美的诗歌中,享受着中英文带来的诗歌文化和魅力!

张梅老师讲,《诗经》是中华传统文化的经典,七年级学生学习伟大诗歌作品《诗经》的英语翻译,虽然有很大的难度,但我们选择从一些通俗易懂的流传千古的名言名句开始,结合著名英语翻译家的英语翻译,在学习优秀传统文化的同时,增加同学们的英语兴趣,提升同学们的英语学习能力,拓宽学生的视野,同时,为将来能够更好的传播中华文化做一些启蒙教育。


审稿:李娜